ضرب المثل ها همواره بیانگر و حاوی فرنگ و تاریخ یک کشور یا فرهنگ هستند که معمولا برای ترجمه آنها به زبان مقصد ، معمولا باید به دنبال معادل آنها بود. هرچند که این کار معمولا آنچنان که به نظر میرسد ساده نمیباشد اما در این بخش سعی شده تا رایج ترین ضرب المثل های زبان فارسی را به همراه معادل آنها در زبان انگلیسی جمع آموری شود.
در آینده ای نزدیک بخش های دیگر این سری ضرب المثل ها نیز در همین وبسایت منتشر خواهد شد.
۱٫ از دل برود هرآنچه از دیده برفت.
۲٫ با یک گل بهار نمیشود.
۳٫ در بیابان لنگ کفش هم نعمت است.
۴٫ دیگ به دیگ میگه روت سیاه.
۵٫ کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد.
۶٫ شتر در خواب بیند پنبه دانه / گهی لف لف خورد ، گه دانه دادنه
۷٫ خنده بر هر درد بی درمان دواست.
۸٫ تا نباشد چیزکی ، مردم نگویند چیزها.
۹٫ آفتابه لگن هفت دست، شام نهار هیچی!
۱۰٫ خواستن توانستن است.
۱٫ Out of sight, out of mind.
2. One swallow does not bring spring.
3. Rain is a rarity in the desert.
4. The pot calls the kettle black.
5. The shoemaker’s son always go barefoot.
6. The cat dreams of a mice.
7. A merry heart makes a long life.
8. When there’s smoke, there’s a fire.
9. All frils and no knickers.
10. Where there’s a will, there’s a way.
بخش دوم ضرب المثل ها (کلیک کنید)
آبان ۱۱م, ۱۳۸۹ در ۲:۴۲ ق.ظ
سلام
ممنون از این پست جالبتون
فقط یک مورد را یاد آوری می خواستم بکنم واون مورد چهارمه که بجای kettle یعنی کتری کلمۀ cattle بمعنای گلۀ گاو نوشته شده است
مجددا ممنون
ماهان سرقدیان
[پاسخ]
اسفند ۴م, ۱۳۸۹ در ۷:۳۰ ب.ظ
khoobe ali nist vali khoobe to tarhe fdarsam komakam kard!!1
[پاسخ]
آبان ۴م, ۱۳۹۰ در ۷:۲۴ ب.ظ
خوشحالم از اینکه این سایت رو پیدا کردم.
[پاسخ]
دی ۲۶م, ۱۳۹۰ در ۳:۴۱ ب.ظ
سلام با تشکر از شما
می خواستم بگم اگه ممکنه ۱ عکس مناسب با موضوع برای هر کدوم از جملات بگزارید با تشکر
[پاسخ]
فروردین ۱۱م, ۱۳۹۱ در ۲:۵۷ ب.ظ
Dear Mister ,
May you please be kind to send me a teanslation of this expression in English?
کاسهٔ داغتر از آش
Kindest regards,
Mehran Aghazadeh.
[پاسخ]
محمد جواد مردان پاسخ در تاريخ فروردین ۱۱م, ۱۳۹۱ ۸:۱۰ ب.ظ:
Hi sir,
It means : To be more catholic than Pop.
[پاسخ]