09352949765

ضرب المثل فارسی به انگلیسی (۱)

ضرب المثل ها همواره بیانگر و حاوی فرنگ و تاریخ یک کشور یا فرهنگ هستند که معمولا برای ترجمه آنها به زبان مقصد ، معمولا باید به دنبال معادل آنها بود. هرچند که این کار معمولا آنچنان که به نظر میرسد ساده نمیباشد اما در این بخش سعی شده تا رایج ترین ضرب المثل های زبان فارسی را به همراه معادل آنها در زبان انگلیسی جمع آموری شود.

در آینده ای نزدیک بخش های دیگر این سری ضرب المثل ها نیز در همین وبسایت منتشر خواهد شد.

۱. از دل برود هرآنچه از دیده برفت.

۲. با یک گل بهار نمیشود.

۳. در بیابان لنگ کفش هم نعمت است.

۴. دیگ به دیگ میگه روت سیاه.

۵. کوزه گر از کوزه شکسته آب می خورد.

۶. شتر در خواب بیند پنبه دانه / گهی لف لف خورد ، گه دانه دادنه

۷. خنده بر هر درد بی درمان دواست.

۸. تا نباشد چیزکی ، مردم نگویند چیزها.

۹. آفتابه لگن هفت دست، شام نهار هیچی!

۱۰. خواستن توانستن است.

۱. Out of sight, out of mind.

۲. One swallow does not bring spring.

۳. Rain is a rarity in the desert.

۴. The pot calls the kettle black.

۵. The shoemaker’s son always go barefoot.

۶. The cat dreams of a mice.

۷. A merry heart makes a long life.

۸. When there’s smoke, there’s a fire.

۹. All frils and no knickers.

۱۰. Where there’s a will, there’s a way.

بخش دوم ضرب المثل ها (کلیک کنید)

تا کنون ۸ نظر ثبت شده است. شما نیز نظرات و گفتگوهای این مطلب را بخوانید

مشترك خبرنامه ما شويد و ما مطالب مفيد را براي شما ارسال خواهيم كرد :

دیدگاهها و نظرات کاربران عزیز

  1. ماهان نوشته است:

    سلام
    ممنون از این پست جالبتون
    فقط یک مورد را یاد آوری می خواستم بکنم واون مورد چهارمه که بجای kettle یعنی کتری کلمۀ cattle بمعنای گلۀ گاو نوشته شده است

    مجددا ممنون
    ماهان سرقدیان

    [پاسخ]

  2. نیلوفر نوشته است:

    khoobe ali nist vali khoobe to tarhe fdarsam komakam kard!!1

    [پاسخ]

  3. سلام نوشته است:

    خوشحالم از اینکه این سایت رو پیدا کردم.

    [پاسخ]

  4. sara نوشته است:

    سلام با تشکر از شما
    می خواستم بگم اگه ممکنه ۱ عکس مناسب با موضوع برای هر کدوم از جملات بگزارید با تشکر

    [پاسخ]

  5. Mehran Aghazadeh نوشته است:

    Dear Mister ,
    May you please be kind to send me a teanslation of this expression in English?
    کاسهٔ داغتر از آش

    Kindest regards,
    Mehran Aghazadeh.

    [پاسخ]

    محمد جواد مردان پاسخ در تاريخ فروردین ۱۱ام, ۱۳۹۱ ۸:۱۰ ب.ظ:

    Hi sir,
    It means : To be more catholic than Pop.

    [پاسخ]

  6. شقایق نوشته است:

    خیلی ممنون

    [پاسخ]

  7. سینا دارینی نوشته است:

    سلام دوست عزیز ضرب المثل سگ زرد برادر شغال رو به انگلیسی می خواستم با تشکر فراوان

    [پاسخ]

سوال یا نظری دارید؟ بنویسید و ارسال کنید.