09352949765

ضرب المثل های فارسی به انگلیسی (۲)

 در این قسمت، بخش دوم ضرب المثل های رایج فارسی را به همراه معادل های آنان در زبان انگلیسی جمع آوری شده اند. آنچه در باره ی ضرب المثل ها و برابر های آنها در زبان مقصد باید مورد توجه قرار گیرد، عدم توانایی زبان ها در بیان نکات فرهنگی موجود در ضرب المثل هاست. برای مثال ضرب المثل شماره ۶، “چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است” دارای کلماتی با معنای بومی و ملی(مسجد و حرام) است، لغاتی که با این مفهوم مختص مسلمانان است. در نتیجه استفاده از ترجمه تحت الفظی برای  کلمه مسجد (Mosque) مانع از انتقال بار معنایی ضرب المثل میشود. به همین منظور باید به دنبال ضرب المثلی با بار معنایی مشابه در زبان مقصد باشیم.

  1. آب در کوزه و ما تشنه لبان می‏گردیم.
  2. آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب.
  3. از هر دست بدهی از همان دست پس می‏گیری.
  4. تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها.
  5. جوجه را آخر پاییز میشمارند.
  6. چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است.
  7. آن چیز که عیان است چه حاجت به بیان است.
  8. خنده بر هر درد بی‏درمان دواست.
  9. خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت باش.
  10. دندان اسب پیشکشی را نمی‏شمارند.

 

  1. We seek water in the sea.
  2. A miss by an inch is a miss by a mile.
  3. Bread thrown in a river, returns to you. / What goes around, comes around.
  4. When there’s  smoke, there is fire.
  5. Don’t count the chicks before they hatched.
  6. Charity begins at home.
  7. Good wine needs no bush.
  8. A merry heart makes a long life.
  9. When in Rome, do as the Romans do.
  10. Don’t look a gift horse in the mouth.

بخش اول ضرب المثل ها (کلیک کنید)

تا کنون ۱۴ نظر ثبت شده است. شما نیز نظرات و گفتگوهای این مطلب را بخوانید

مشترك خبرنامه ما شويد و ما مطالب مفيد را براي شما ارسال خواهيم كرد :

دیدگاهها و نظرات کاربران عزیز

  1. فرزاد نجاریان نوشته است:

    قسمت اولش کو؟

    [پاسخ]

  2. راشل راویزی نوشته است:

    معنی انگلیسی شون کو

    [پاسخ]

    پونه پاسخ در تاريخ فروردین ۲۱ام, ۱۳۹۲ ۲:۴۱ ب.ظ:

    توی اون کادر دو بخون…

    [پاسخ]

  3. محمد ادریس نوشته است:

    بسیار بسیار تشکر عالی بود

    [پاسخ]

  4. درود نوشته است:

    درود بر شما و سپاسگزارم

    [پاسخ]

  5. شیلا شهریاری نوشته است:

    لطفا انگلیسی ضرب المثل زیر را بنویسید .
    درخت هر چه پر بار تر سر به زیر تر
    ممنونم

    [پاسخ]

    محمد جواد مردان پاسخ در تاريخ آذر ۱۰ام, ۱۳۹۱ ۷:۵۵ ب.ظ:

    با سلام
    نزدیکترین ضرب المثل انگلیسی به ضرب المثل “درخت هرچه پربارتر سر به زیر تر” عبارت انگلیسی زیر است:
    Still waters are the deepest.
    ترجمه فارسی: آبهای عمیق آرام ترینند

    با احترام
    مردان

    [پاسخ]

    Mahboubeh پاسخ در تاريخ اردیبهشت ۳۰ام, ۱۳۹۴ ۱۲:۱۹ ب.ظ:

    Tnx a bunch, so helpful

    [پاسخ]

  6. سياوش مجيدى فرد نوشته است:

    لطفا معنى ضرب المثل (لعنت بر دهانى كه بى موقع باز شود)رو به انگليسى بگوييد.ممنون

    [پاسخ]

    محمد جواد مردان پاسخ در تاريخ آذر ۱۰ام, ۱۳۹۱ ۷:۴۶ ب.ظ:

    با سلام
    به نظر اینجانب نزدیک ترین ضرب المثل انگلیسی به عبارت “لعنت بر دهانی که بی موقع باز شود” عبارت زیر است:
    A word spoken is past recalling.
    البته در نظر داشته باشیم که عبارت انگلیسی فوق در معنای “تیری که رها شد به چله باز نگردد” هم می باشد، اما با توجه به معنای جمله انگلیسی که در نکوهش سخنان بی جا و نسنجیده است ، میتوان آنرا به عنوان جایگزینی برای جمله ی فارسی در نظر گرفت.

    با تشکر از تماس شما
    مردان

    [پاسخ]

    قدوسي پاسخ در تاريخ بهمن ۱۸ام, ۱۳۹۲ ۱۰:۴۴ ق.ظ:

    لطفامعني ضرب المثل “سر به سنگ خوردن” و “آدم گرسنه سنگ هم مي خورد” را به انگليسي بگوييد ممنون

    [پاسخ]

  7. مازیار نوشته است:

    با سلام و خسته نباشید.لطفامعادل انگلیسی”بالاترازسیاهی رنگی نیست”رابگویید.متشکرم

    [پاسخ]

  8. پگاه نوشته است:

    جالب بود.ممنون

    [پاسخ]

  9. ثنا نوشته است:

    معادل این جمله رو لطفا بفرمایین (دست بالای دست بسیار است)

    [پاسخ]

سوال یا نظری دارید؟ بنویسید و ارسال کنید.