<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>دیدگاه‌ها برای وبسایت رسمی محمد جواد مردان</title>
	<atom:link href="http://mardanweb.ir/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://mardanweb.ir</link>
	<description>زبان انگلیسی، دریچه ای به سوی دنیاهای دیگر است</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 May 2012 20:33:16 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>دیدگاه‌ها برای عبارات رایج در نامه های رسمی انگلیسی با س</title>
		<link>http://mardanweb.ir/1390/12/%d8%b9%d8%a8%d8%a7%d8%b1%d8%a7%d8%aa-%d8%b1%d8%a7%db%8c%d8%ac-%d8%af%d8%b1-%d9%86%d8%a7%d9%85%d9%87-%d9%87%d8%a7%db%8c-%d8%b1%d8%b3%d9%85%db%8c-%d8%a7%d9%86%da%af%d9%84%db%8c%d8%b3%db%8c/comment-page-1/#comment-95</link>
		<dc:creator>س</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mardanweb.ir/1390/03/#comment-95</guid>
		<description>Thank you for your kindness 
 
When U win,
I will proudly tell the world &quot;Hey! That is my friend!&quot;
But when U lose, I will sit by Ur side, hold Ur hand and say, &quot;hey I am Ur friend</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you for your kindness </p>
<p>When U win,<br />
I will proudly tell the world &#8220;Hey! That is my friend!&#8221;<br />
But when U lose, I will sit by Ur side, hold Ur hand and say, &#8220;hey I am Ur friend</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>دیدگاه‌ها برای عبارات رایج در نامه های رسمی انگلیسی با محمد جواد مردان</title>
		<link>http://mardanweb.ir/1390/12/%d8%b9%d8%a8%d8%a7%d8%b1%d8%a7%d8%aa-%d8%b1%d8%a7%db%8c%d8%ac-%d8%af%d8%b1-%d9%86%d8%a7%d9%85%d9%87-%d9%87%d8%a7%db%8c-%d8%b1%d8%b3%d9%85%db%8c-%d8%a7%d9%86%da%af%d9%84%db%8c%d8%b3%db%8c/comment-page-1/#comment-94</link>
		<dc:creator>محمد جواد مردان</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mardanweb.ir/1390/03/#comment-94</guid>
		<description>با سلام و ضمن سپاس از بازدید جنابعالی،
نحوه نگارش آدرس در زبان انگلیسی به شرح ذیل می باشد:
در نگارش آدرس به زبان انگلیسی میببایست برعکس زبان فارسی اقدام کرد. به مثال زیر توجه فرمایید:
NO. 30, Imam Reza 50, Imam Reza Street (ST..),Zed square,Mashhad, Iran

در نگارش آدرس همچنین میبایست تا حد امکان از مخفف کلمات استفاده کرد:
Street :St
boulevard: Blvd
Square: Sq
Avenue: ave
Number: NO

با احترام
م.ج.مردان</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>با سلام و ضمن سپاس از بازدید جنابعالی،<br />
نحوه نگارش آدرس در زبان انگلیسی به شرح ذیل می باشد:<br />
در نگارش آدرس به زبان انگلیسی میببایست برعکس زبان فارسی اقدام کرد. به مثال زیر توجه فرمایید:<br />
NO. 30, Imam Reza 50, Imam Reza Street (ST..),Zed square,Mashhad, Iran</p>
<p>در نگارش آدرس همچنین میبایست تا حد امکان از مخفف کلمات استفاده کرد:<br />
Street :St<br />
boulevard: Blvd<br />
Square: Sq<br />
Avenue: ave<br />
Number: NO</p>
<p>با احترام<br />
م.ج.مردان</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>دیدگاه‌ها برای عبارات رایج در نامه های رسمی انگلیسی با س</title>
		<link>http://mardanweb.ir/1390/12/%d8%b9%d8%a8%d8%a7%d8%b1%d8%a7%d8%aa-%d8%b1%d8%a7%db%8c%d8%ac-%d8%af%d8%b1-%d9%86%d8%a7%d9%85%d9%87-%d9%87%d8%a7%db%8c-%d8%b1%d8%b3%d9%85%db%8c-%d8%a7%d9%86%da%af%d9%84%db%8c%d8%b3%db%8c/comment-page-1/#comment-93</link>
		<dc:creator>س</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mardanweb.ir/1390/03/#comment-93</guid>
		<description>سلام میشه توی برگردوندن ادرس به انگلیسی کمکم کنید. احتیاج ضروری و فوری دارم</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>سلام میشه توی برگردوندن ادرس به انگلیسی کمکم کنید. احتیاج ضروری و فوری دارم</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>دیدگاه‌ها برای آهنگ خاطره انگیز دوران کودکی با rana</title>
		<link>http://mardanweb.ir/1389/07/%d8%a2%d9%87%d9%86%da%af-%d8%ae%d8%a7%d8%b7%d8%b1%d9%87-%d8%a7%d9%86%da%af%db%8c%d8%b2-%d8%af%d9%88%d8%b1%d8%a7%d9%86-%da%a9%d9%88%d8%af%da%a9%db%8c/comment-page-1/#comment-92</link>
		<dc:creator>rana</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mardanweb.ir/1389/07/#comment-92</guid>
		<description>mer30 alee bood</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>mer30 alee bood</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>دیدگاه‌ها برای درباره من با پریسا زارع</title>
		<link>http://mardanweb.ir/%d8%af%d8%b1%d8%a8%d8%a7%d8%b1%d9%87-%d9%85%d9%86/comment-page-1/#comment-91</link>
		<dc:creator>پریسا زارع</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mardanweb.ir/#comment-91</guid>
		<description>سلام آقای مردان ، سال نوتون مبارک . انشاءالله سالی پر از سلامتی و موفقیت داشته باشید ممنون از اینکه به یاد شاگرد قدیمی تون بودید .آرزوی خوشبختی برای خودتون و خانومتون دارم .</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>سلام آقای مردان ، سال نوتون مبارک . انشاءالله سالی پر از سلامتی و موفقیت داشته باشید ممنون از اینکه به یاد شاگرد قدیمی تون بودید .آرزوی خوشبختی برای خودتون و خانومتون دارم .</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>دیدگاه‌ها برای عبارات رایج در نامه های رسمی انگلیسی با بهنوش</title>
		<link>http://mardanweb.ir/1390/12/%d8%b9%d8%a8%d8%a7%d8%b1%d8%a7%d8%aa-%d8%b1%d8%a7%db%8c%d8%ac-%d8%af%d8%b1-%d9%86%d8%a7%d9%85%d9%87-%d9%87%d8%a7%db%8c-%d8%b1%d8%b3%d9%85%db%8c-%d8%a7%d9%86%da%af%d9%84%db%8c%d8%b3%db%8c/comment-page-1/#comment-90</link>
		<dc:creator>بهنوش</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mardanweb.ir/1390/03/#comment-90</guid>
		<description>واقعا عالی بود ...
خیلی کمکم کرد.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>واقعا عالی بود &#8230;<br />
خیلی کمکم کرد.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>دیدگاه‌ها برای درباره من با محمد جواد مردان</title>
		<link>http://mardanweb.ir/%d8%af%d8%b1%d8%a8%d8%a7%d8%b1%d9%87-%d9%85%d9%86/comment-page-1/#comment-89</link>
		<dc:creator>محمد جواد مردان</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mardanweb.ir/#comment-89</guid>
		<description>Hi Amir,
How r u my dear clever student?
Thank you for your nice comment,
hope to see u soon
By the way,you have a great weblog!

:)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Amir,<br />
How r u my dear clever student?<br />
Thank you for your nice comment,<br />
hope to see u soon<br />
By the way,you have a great weblog!<br />
 <img src='http://mardanweb.ir/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>دیدگاه‌ها برای ضرب المثل فارسی به انگلیسی (۱) با محمد جواد مردان</title>
		<link>http://mardanweb.ir/1389/01/%da%86%d9%86%d8%af-%d8%b6%d8%b1%d8%a8-%d8%a7%d9%84%d9%85%d8%ab%d9%84-%d9%81%d8%a7%d8%b1%d8%b3%db%8c-%d8%a8%d9%87-%d8%a7%d9%86%da%af%d9%84%db%8c%d8%b3%db%8c/comment-page-1/#comment-88</link>
		<dc:creator>محمد جواد مردان</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mardanweb.ir/?p=21#comment-88</guid>
		<description>Hi sir,
It means : To be more catholic than Pop.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi sir,<br />
It means : To be more catholic than Pop.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>دیدگاه‌ها برای درباره من با محمد جواد مردان</title>
		<link>http://mardanweb.ir/%d8%af%d8%b1%d8%a8%d8%a7%d8%b1%d9%87-%d9%85%d9%86/comment-page-1/#comment-87</link>
		<dc:creator>محمد جواد مردان</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mardanweb.ir/#comment-87</guid>
		<description>Hi Dear,
Thank you so much!
I wish you all the bests and a great year.

Hope to see u soon.
take care
bye</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Dear,<br />
Thank you so much!<br />
I wish you all the bests and a great year.</p>
<p>Hope to see u soon.<br />
take care<br />
bye</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>دیدگاه‌ها برای ضرب المثل فارسی به انگلیسی (۱) با Mehran Aghazadeh</title>
		<link>http://mardanweb.ir/1389/01/%da%86%d9%86%d8%af-%d8%b6%d8%b1%d8%a8-%d8%a7%d9%84%d9%85%d8%ab%d9%84-%d9%81%d8%a7%d8%b1%d8%b3%db%8c-%d8%a8%d9%87-%d8%a7%d9%86%da%af%d9%84%db%8c%d8%b3%db%8c/comment-page-1/#comment-86</link>
		<dc:creator>Mehran Aghazadeh</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mardanweb.ir/?p=21#comment-86</guid>
		<description>Dear Mister ,
May you please be kind to send me a teanslation of this expression in English?
کاسهٔ داغتر از آش

Kindest regards,
Mehran Aghazadeh.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dear Mister ,<br />
May you please be kind to send me a teanslation of this expression in English?<br />
کاسهٔ داغتر از آش</p>
<p>Kindest regards,<br />
Mehran Aghazadeh.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

